領教到現在的大學生/研究生英文程度的爛,真的是不忍卒睹。當然,不是每個都如此。也有令人驚為天人的個案,但是畢竟是鳳毛麟角。有些保送上大學的學生自以為英文很好,事實是剛好相反,看了他們寫的「玩意兒」(那些原本應是履歷/自傳/文章之類的東西)第一行就不想看下去了,文法、拼字錯誤百出,簡直不知所云。更令人齒冷的是寫的人還洋洋自得,認為自己的英文程度啵棒!果真如其所認知,那麼很多高中/職的英文老師都該捆起來打50大板且再教育了。

 

在可預見的未來英語仍將是最通用的國際語言,也許很多人認為現在全球一股中文熱,只要國語學好就行,外國人來跟我用中文交談即可。喂~別誤會,那些老外學的大多是簡體中文,用字遣詞也是大陸話,為的是去中國市場賺錢。所以還是好好學好英文才是王道,更何況中文為母語,學好中文是國民應盡的義務吧?

 

今天的我可以暢遊許多國家,也是拜我的英文能力所賜。只要英語能通的國家我就敢單槍匹馬去旅遊探險,毫不畏懼。台灣的英語教育只重讀及寫,至於聽和說…….呃,連台北市某名校高中英文老師都會把vomit唸成wamit,別指望太多。而且我們的英語教材裏也有不少誤謬,舉個例子:當年唸高中時課本裏解釋”elegant”的意思是氣質優雅的,形容詞。初到美國留學時,老板(就是指導教授啦,研究生習慣如此稱呼自己的指導教授)的實驗室曾有一個博士後研究員Dr. H,當年大約四五十歲的白女人,我向她學習某一實驗技術。有一天我跟實驗室的組長及技術員們在聊天時,她們問起我對Dr. H的觀感如何,我很誠實地回答

“She is elegant.” (我是說她氣質優雅)

只見組長(也是個白女人歐巴桑)一個勁兒地翻白眼。當時我真的丈二金剛摸不到頭,”What? You do not think so?”經過我一再追問,她终於跟我說你不必因為她教你做那項實驗就奉承她。奉承?哪有?我再追問下去究竟是怎麼啦?以下是接下去的對話:

“Do you think princess Diana is elegant?”

“Yes.” (黛妃當然氣質優雅)

“Do you think Jacky is elegant?

“Definitely.” (賈桂林‧史密斯當然氣質優雅)

“Dr. H is not

 

後來我才明白原來老美說elegant指的是beautiful的意思。這真是非戰之罪,高中課本是這麽寫的呀!諸如此類的笑話真是囧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    pitapocket66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()